HTML

Bookfenc

Friss topikok

  • kovi1970 (törölt): Sam Harris az egyébként megfontolandó gondolatait, kevélységével rombolja. Több tiszteletet kelle... (2014.01.22. 18:36) Egy ateista naplója

Archívum

Linkblog

Fordulat az olvasásban

2010.08.19. 10:44 Costo

Dan Brown 25 legrosszabb mondata

Ki számolja már, hány millió eladott példánynál jár Dan Brown. Hasonlóképp nehéz összeszámolni a szerző ügyetlen mondatait is. Szerencsére magyar nyelven semmit sem veszítenek értékükből Brown angol nyelven elkövetett grammatikai baklövései és stilisztikai halálugrásai.

 

 

 

 

 

 

A telegraph.co.hu honlapján összegyűjtötték Dan Brown 20 legügyetlenebb mondatát. Azt írják, ha a Lost Symbol is Brown előző munkáihoz lesz hasonlatos, a kritika nem fogja állva ünnepelni a világ legjobban kereső bestseller-szerzőjét. Edinburgh egyetemének nyelvészprofesszora, Geoffrey Pullam például nemhogy nem dicsérte meg Dan Brownt példás írói stílusáért, hanem egyenesen a következő jelzőkkel illette: esetlen, figyelmetlen, meggondolatlan, majdhogynem találékonyan rossz.

 

A telegraph.co.hu 20-as listáját közöljük, aztán kiegészítjük a listát.

 

Telegraph, 20. helyezett

Angyalok és démonok, 1. fejezet

„Noha a szó klasszikus értelmében nem volt jóképű, a kolléganői úgy emlegették a negyvenéves Langdont, mint akinek "eruditív" vonzereje van - deresedő sávok a sűrű, barna hajában, átható kék szem, lefegyverzően mély hang és egy egyetemi sportember határozott, gondatlan mosolya."

 

Azt tartják, a fikció első alapszabálya: „mutasd, de ne mondd ki". A szabály megszegve.

  

  

Telegraph, 19. helyezett

A Da Vinci-kód, 83. fejezet

 

Angolul: »„The Knights Templar were warriors," Teabing reminded, the sound of his aluminum crutches echoing in this reverberant space.«

Magyarul: „- A templomos lovagok harcosok voltak - emlékeztette őket Teabing, miközben fémmankóinak kopogása visszhangot vert az üres térben."

 

A „remind" tárgyas ige. Emlékeztetni valakit valamire, ez angolul tárgyas vonzattal működik. Nem lehet csak „emlékeztetni".

És ha valami visszhangot ver, akkor tudjuk, hogy az egy visszhangzó ('reverberant') térben történik.

  

  

Telegraph, 18. helyezett

A Da Vinci-kód, 4. fejezet

  

„Beszívta az ismerős múzeumi levegőt - azt a száraz, ionsemlegesített légkört, amely gyenge szénszagot is tartalmazott -, annak a nagy hatású, szénszűrős páramentesítőnek a termékét, amely folyamatosan működik, hogy semlegesítse a látogatók által kilélegzett szén-dioxid káros hatásait."

 

Ismerősnek fordították magyarra, a 'familiar' jelent még 'meghittet' is. Milyen jól hangzana a „meghitt ionsemlegesített levegő".

 

 

Telegraph, 17. helyezett

A megtévesztés foka, 17. fejezet

  

Angolul így hangzik: „Overhanging her precarious body was a jaundiced face whose skin resembled a sheet of parchment paper punctured by two emotionless eyes."

Magyarul: „Esetlen testének végén sárga arc ült, melynek pergamenszerű bőrét két szenvtelen szem lyukasztott át."

 

Túlnyúlva ingatag testén... Esetlen testének végén... Ez magyarul sehogy sem hangzik jobban...

 

 

Telegraph, 16. helyezett

A Da Vinci-kód, 1. fejezet

  

„Hátborzongató közelségben megszólalt egy hang:

-         Ne mozduljon.

A négykézláb álló kurátor megdermedt, és lassan elfordította a fejét.

Mindössze tizenöt lépésnyire, a bezárt kapun kívül, támadójának sziluettje tornyosult előtte, és őt bámulta a vasrácsok között. Vállas volt és magas, kísértetiesen sápadt bőrrel és ritkuló, fehér hajjal. Sötétvörös volt a szivárványhártyája és rózsaszín a szembogara. Az albínó egy pisztolyt húzott elő a kabátjából, és egyenesen a kurátorra célzott vele a rácsok között."

 

Egy sziluett fehér hajjal, rózsaszín szembogárral, hátborzongató közelségben, 15 lépésre innen. Ezt az írói eszközt nevezik a buta paradoxonok halmozásának?

 

 

Telegraph, 15. helyezett

A Da Vinci-kód, 4. fejezet

  

„Gyerekkorában belezuhant egy használaton kívüli kútba, és szinte végkimerülésig taposta a vizet a szűk aknában, mire végül, órák múlva, kimentették. Azóta klausztrofóbiás félelmet érez a zárt terekben - liftben, földalattin, fallabdateremben."

 

Valamint egyéb zárt helyeken: WC-kben, telefonfülkékben és kutyaólakban.

 

 

Telegraph, 14. helyezett

Angyalok és démonok, 100. fejezet

„A Négy folyó kútja az Óvilág négy főfolyóját, a Nílust, a Gangeszt, a Dunát és Rio Platát örökíti meg."

 

A Rio Plata. Argentína és Uruguay között. Az Óvilág egyik fő folyója. Nyilvánvaló.

  

A Da Vinci-kód, 5. fejezet

„Csak a nagyon éles szeműek vették észre 14 karátos arany püspöki gyűrűjét a lila ametisztkővel és a nagy gyémántokkal, valamint a faragott fogantyús pásztorbotot."

 

Nagy gyémántok, arany, lila ametisztkő. Alig lehet észrevenni, hát még egy botot.

 

 

Telegraph, 13 és 12. helyezett

The Lost Symbol, 1. fejezet

He was sitting all alone in the enormous cabin of a Falcon 2000EX corporate jet as it bounced its way through turbulence. In the background, the dual Pratt & Whitney engines hummed evenly."

 

A Da Vinci-kód, 17. fejezet:

„Előrántotta a válltokból Manurhin MR-93-as revolverét, és kirohant az irodából."

 

Egyedül ült a Falcon 2000EX óriási kabinjában. Hátul a Pratt &Whitney motorok zümmögnek. Manurhin MR-93-as revolver. MR-93-as? Nem MR-92? Biztos vagy benne? Köszönöm.

 

 

Telegraph, 11. helyezett

A Da Vinci-kód, 4. fejezet

Angolul:

Captain Bezu Fache carried himself like an angry ox, with his wide shoulders thrown back and his chin tucked hard into his chest. His dark hair was slicked back with oil, accentuating an arrow-like widow's peak that divided his jutting brow and preceded him like the prow of a battleship. As he advanced, his dark eyes seemed to scorch the earth before him, radiating a fiery clarity that forecast his reputation for unblinking severity in all matters.

Magyarul:

Bezu Fache kapitány úgy mozgott, mint egy dühöngő bika, hátrafeszítette széles vállát, az állát pedig a mellkasára szorította. Olajtól csillogó haját hátrafésülte, ami kihangsúlyozta az előreugró szemöldökcsontok közé benőtt, V alakú hajsávot, amely úgy előzte meg a kapitány személyét, mint csatahajót az orra. Miközben vonult, sötét szemével szinte felperzselte maga előtt a földet, és olyan átható erő sugárzott belőle, ami kétséget sem hagyott afelől, hogy ez az ember semmiben sem ismer tréfát.

 

Egy dühös bika hátradobja a vállait (throw back) és bedugja, elrejti ('tuck into') fejét a vállai közé?

A magyar fordítás erénye, hogy kicsit leegyszerűsíti a bekezdés végét záró mondatot. Közeledve az eredetihez valahogy így hangzik. „Miközben haladt, sötét szemeit a földre szegezte maga előtt, tüzes tisztaságot sugározva, ami előre jelezte hírét mindenre kiterjedő könyörtelen szigorúságának." Hm.

Mit jelent a „tüzes tisztaság", vagy „heves világosság" ('fiery clarity')? És az sem világos, mit ért Brown „előrejelzés" ('forecast') alatt.

 

 

Telegraph, 10. helyezett

A Da Vinci-kód, 4. fejezet

„Öt hónappal ezelőtt megrendült az erő kaleidoszkópja, és Aringarosa még mindig kóválygott a csapás alatt."

 

Lekevertek neki egyet a kaleidoszkóppal?

 

 

Telegraph, 9. helyezett

A Da Vinci-kód, 32. fejezet

 

Angolul:

»The vehicle was easily the smallest car Langdon had ever seen. "SmartCar," she said. "A hundred kilometers to the liter."«

Magyarul:

„Langdon soha életében nem látott még ennél kisebb járművet.

-         Ez egy Smart - közölte Sophie. - Négy litert fogyaszt száz kilométeren."

 

Magyarul rosszabbul fogyaszt a kocsi, mint angolul.

Egy tipp. Amikor menekülsz a rendőrség elől, szánj egy pillanatot arra, hogy megdicsérd a kocsid üzemanyag-hatékonyságát. Számold el egy ötös osztóval. (A Smartok 20 kilométeren esznek egy litert, nem százon.) Ha a kocsid érző lélekkel bír, megtáltosodik a dicsérettől és soha nem érnek utol.

 

 

Telegraph, 8. helyezett

A Da Vinci-kód, 3. fejezet

 

A franciatudásom elég gyér, gondolta Langdon, de az állatöv ikonográfiájában tényleg jó vagyok."

 

És még azt állítják, hogy romlik az oktatás színvonala.

 

 

Telegraph, 7. és 6. helyezett

A Da Vinci-kód, 33. fejezet

 „Felhúzva a zakója ujját ellenőrizte az óráját - egy régi, gyűjtőnek készült Miki egeres karórát, amelyet a tizedik születésnapjára kapott ajándékba a szüleitől."

 

A Da Vinci-kód, 6. fejezet

„Utoljára decemberben kapott levelet Vittoriától - egy képeslapot, amelyben azt írta, útban van a Jávai-tengerre, hogy folytassa kutatásait a kapcsolatok fizikájáról... ez valami olyasmi, hogy műholdak segítségével követik a manta ráják vándorlását."

 

A fenti esetek kapcsán Geoffrey Pullum tökéletes ostobaságról beszél. A részletek ugyanis nem tartoznak a tárgyhoz, kilógnak az elbeszélésből, tökéletesen fölösleges információk.

 

 

Telegraph, 4., 3. és 2. helyezett

A megtévesztés foka, kezdőmondat

„A halál ezen az isten háta mögötti helyen számtalan formában érheti az embert. Charles Brophy, a geológus éveken át viselte a vadul pompázatos táj megpróbáltatásait, mégsem készíthette fel semmi arra a barbár és természetellenes végre, amely sorsul adatott neki."

 

Angyalok és démonok, kezdőmondat

„Leonardo Vetra fizikus az égett hús szagát érezte, és tudta, hogy a saját húsa az."

 

A Da Vinci-kód, kezdőmondat

„Jacques Sauniére, a neves kurátor rogyadozó lábbal esett a múzeum Nagy Galériába a boltíves bejárón keresztül." (talán inkább a múzeum Nagy Galériába)

 

Pullum professzor: „A híres Dan Brown végigtántorgott kezdő mondatának képletén."

 

 

Telegraph, 1. helyezett

A Da Vinci-kód, cím

  

Leonardo vezetékneve nem Da Vinci. A Toscanai Vinci melletti Anchianóban született, innen a megkülönböztető név. Bár magyarul létezik olyan, hogy „a Názáreti", a kekeckedők szerint ez olyan, mintha úgy szólítanánk valakit, hogy Mr. Of Arabia.

 

 

Mi is összeállítottunk egy 5-ös listát Dan Brown legügyetlenebb fogásaiból.

Az alábbiakban következzen ez:

  

5. helyezett

A tárgyragokkal alapvetően hadilábon állt a fordító. Lássunk két példát:

 

A Da Vinci-kód, 32. fejezet

„Sikerülni fog, gondolta Sophie, miközben jobbra kormányozta a Smart, és Párizs dipomatanegyedét elérve elhajtott egy luxusszálló, a Hotel de Crillon előtt."

 

Ha a kocsi típusa Smart, akkor tárgyas ragozásnál így néz ki: „jobbra kormányozta a Smartot".

 

A Da Vinci-kód, 5. fejezet:

„Bár a légi közlekedés szabályai tiltják a mobiltelefonok használatát a repülés ideje alatt, Aringarosa tudta, hogy ezt a hívás nem mulaszthatja el."

 

A Smart után ez csak véletlen lehet.

 

 

4. helyezett

A Da Vinci-kód, 51. fejezet

„A lökhárító egyszer csak nagy reccsenéssel levált. Langdon megvárta, amíg újra egyenletessé válik a légzése."

 

Nagyon aggódhatott a lökhárító egészségi állapota miatt.

 

A Da Vinci-kód, 94. fejezet

"Rémy már semmit sem látott, de érezte, hogy oxigénhiányos agya még küzd tudata utolsó tiszta foszlányainak megőrzéséért. Ahogy lassan elsötétült előtte a világ, Rémy Legaludec esküdni mert volna arra, hogy a tenger halk csapkodását hallja a Riviérán."

 

Ki hallott már arról, hogy az ember a halála pillanatában megesküszik?

Esküszöm, mostantól jó leszek és nem verem slaggal a gyerekeket? 

 

 

3. helyezett

A Da Vinci-kód, 54. fejezet

„Hercegnő, nézd meg ezeket az ostoba lényeket - mondta neki, rámutatva a vízköpő szobrokra, amelyek tátott szájjal nyelték magukba a vizet."

 

Akkor most vízköpő vagy víznyelő?

 

 

2. helyezett

A Da Vinci-kód, 32. fejezet

Sophie és Langdon a Louvres-ból az amerikai nagykövetségre menekülnek. Nem teljesen világos, hogy akkor miért távolodnak tőle:

 

A követség mindössze fél mérföldre volt innen, és Langdon kényelmesen elhelyezkedett az ülésen."

Egy oldallal később:

„Sikerülni fog, gondolta Sophie, miközben jobbra kormányozta a Smart, és Párizs dipomatanegyedét elérve elhajtott egy luxusszálló, a Hotel de Crillon előtt. A követség már egy mérföldre se volt innen."

 

 

1. helyezett

A Da Vinci-kód, 20. fejezet

Langdon professzor egy két lábon járó lexikon és zseni: volt csillagászhallgató, otthon van az állatöv ikonográfiában, neves szimbológus, egy másoderc alatt reagál egy, a Julius Caesar cselekményét és felvonások közti eloszlását érintő poénra. Na de, hogy még a diákjai is ekkora stréberek legyenek, arra nem találunk szavakat.

 

-         „Várjon - szólalt meg egy fiatal nő az első sorból. - Én biológia szakos vagyok, és még sohasem találkoztam az aranymetszéssel a természetben.

-         Nem? - vigyorgott Langdon. - Vizsgálta már a nőnemű és hímnemű egyedek számarányát a méhek közösségében?

-         Természetesen. A nőnemű egyedek mindig többségben vannak.

Három sorral később, ugyanaz a hölgy a méhek után a nautiluszról értekezik:

-         Ez egy nautilusz - mondta a biológia szakos hallgató. - Egy puhatestű lábasfejű, ami gázt pumpál a háza kamráiba, és azzal szabályozza a merülését."

 

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://bookfenc.blog.hu/api/trackback/id/tr982232634

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.